Yeni Kadrolar :

Kritik: Fantastik Canavarlar Nelerdir Nerede Bulunurlar?


Evet, sayın dublaj severler uzun bir aradan sonra yine kritiklerimiz ile karşınızda olmaya devam ediyoruz. Kış aylarına girdiğimiz ve sinema salonlarının bereketlendiği bu aylarda Netflix, Digitürk, Sinema, DVD derken ortalık da baya bir iş dolanıyor bizlerde kulağımıza yeni bilgiler geldikçe sizler ile olmaya çalışıyoruz.
Bugün ki kritiğimizin konusu tüm dünyayı olduğu gibi ülkemizde de ciddi bir sever, izler, okur kitlesi bulunan ülkemizde yabancı bir yapım olmasına rağmen gişe rakamları milyonlara ulaşmış Harry Potter serisinin “Spin Off”u yani aynı evrende geçen farklı konu anlatan, Fantastik Canavarlar Nelerdir Nerede Bulunurlar? Filmi ve dublajı ile ilgili olacak.
Öncelikle hemen dublaja girmeden film için bir kaç cümle söylemek istiyorum. Bu tarz yapımlara artık alıştık sanırım sağlam tutmuş bir serinin ardından kıyıda köşede kalmış bir kaç sayfalık romanı “dıdısı bişiysini” zorlama bir yöntem ile uzatıp uzatıp bir “Üçleme” patlatalım en kötü 3 film ekmeğini yeriz muhabbetleri “Yüzüklerin Efendisi” ve zorlama uzantısı "Hobbit"de de karşımıza çıkmış bir mevzuydu. Ama burada en azından filmin senaristi Potter Hikâyelerinin de anası J.K. Rowling kendisi idealist bir İngiliz kadın bu basit numaralara kanmaz, bize güzel bir senaryo yazacaktır deyip heyecanımızı diri tuttuk.


Filmin çekileceğinin ilk haberini aldığım anda zaten çok uzun süredir içinde olduğum Potter dublajları na bir acaba yaptım biraz nabız yoklayıp eskilere baktığımızda acaba olay bizim bildiğimiz Potter Kadrosuna, yönetmenine, stüdyosuna ne kadar döner dedim.
Ama vizyon tarihi yanaştığında seçimler ve görevlendirmeler doğrultusunda eski stüdyo İmaj ile ama eski yönetmen Murat Şenol yerine Oğuz Özoğul ile çalışılacağını öğrendim buna devamlılık adına biraz üzülsem de Oğuz Özoğul’un zamanında Murat Şenol ve ekibi ile Potter filmlerinde birlikte çalıştığını öğrenince haddim olmadan ‘haaa tamam öyleyse olur kanka’ diyesim geldi. Birde çeviri konusunda yine Murat Karahan ile çalışılması beni rahatlattı çünkü Potter dünyası çok fazla mistik öğe barındıran ve bir devamlılığı olan bir dünya Türkçeleştirmeler ve yanlış çeviriler kitabını didik didik okumuş her şeyi en ince ayrıntısına kadar bilen hayranları salonda üzebilirdi. ‘Ne diyor lan bu ruh emiciye, ölüm yiyen diyor’ vakaları yeniden yaşanabilirdi. Allah'tan öyle bir şey olmadı..!
İlk fragmanlar gelmeye başlayınca kendimce bir kadro yaptım zaten İmaj stüdyosu çok elzem bir durum olmadığı ve yönetmen yada firma çok özel bir karakter sesi istemediği sürece aynı havuz ile çalışıyordu. Böylelikle karakterlerde iyice şekillendiğinde kadroyu üç aşağı beş yukarı tutturdum ve nihayet filmi izleyip özellikle gittiğim 2 Boyutlu versiyonda güzellikle analiz ettim. Ohhh misss.


Dublaja girmeden önce filmin hemen başında akan gazete kupürü motifli film içi görsel yazıların ve Newt Scamander’ın bavulunda ki yazının filmin bütünlüğü bozulmadan tümü olmasa da önemli yerlerinin Türkçe ile yeniden yazılması olayında kimin parmağı varsa ona kocaman alkış, böyle şeyler dilimize ve işe verilen önemin en tatlı göstergeleri sanırsam;
Öncelikle bir başrol karakterimiz var ve başarılı bir oyuncu olan Eddie Redmayne tarafından canlandırılıyor. Eddie Redmayne ülkemizde konuşmayan kalmadı sanırım ama onunda oynamadığı bir bu film kalmıştı oda gitti bunda da oynadı;
Evet, karakteri şöyle bir süzüp baktığımızda yaratıkları ile konuşan, hafif psikoz ama bu durumu hoşumuza giden genç, tatlı, sevimli bu tuhaf İngiliz’i konuşsa konuşsa Arda Aydın konuşur hepimiz ortak tercihi oldu. Oldu da hani acaba olmasa ne olurduyu ben kendi adıma çok merak ettim. Bilmiyorum bir B planı var mıydı Oğuz Özoğul’un merak konusu.


Geri kalan Kadro da yeni dönemde genç kızlar ile özellikle sinema işlerinde sürekli duyduğumuz Gizem Gülen de kesinlikle kadroda olacağına kesin gözüyle baktığım isimlerden biriydi. Aysun Topar ve Nilay Cennetkuşu ile kafa üçlü toparlanmış oldu gayet de başarılı bir kadro olduğunu düşünüyorum sırıtan bir ses en azından benim kulağıma gelmedi. Ben sadece Aysun Topar’ı Gizem Gülen’in konuştuğu karakter için düşlemiştim kendimce daha doğru olacağını düşünüyordum ama yönetmen daha geniş bir ses havuzundan karakter dağılımını böyle yapmış.
Şişman tombik ve bir o kadar da komik Jacob karakterinde Fatih Özacun zaten yine olmaz ise olmaz bir seçim olmuş ama belki Engin Alkan da olabilirdi şahsen ben güzel yan rollerde duyduğumuz çok başarılı bir seçim gözüyle bakıyorum. En azından kadroyu ben yapıyor olsam ilk tercihim o olurdu.
Kadroda birde Colin Farrel'ı, Rıza Karaağaçlı’dan duyduk ki filmin ters köşe yapan kötü adamı olarak karşımıza çıktı az konuştu öz konuştu Rıza Bey eminim kariyerinde çok kez Colin Farrel konuşmuştur ama bu kadar mistik bir halde sanırım ilk kez konuşmuştur.
Şimdi kritiği uzatmamak için uzun uzun yazamayacağım ama kadroda olan pek çok genç arkadaş gerçekten muhteşem performanslar çıkarmışlar ben genel olarak bundan 11 sene önce Potter serisi ile başlayan genç oyunculara genç sesler bulma ve stüdyoda belki de kan ter bir kova su ve gözyaşı ile çalışmak ama bunların sonunda özgün bir iş yaratma olayını seviyorum ve her zaman destekliyorum. Bu filmde de bu gelenek bozulmamış ve güzel sesler ile yolumuza devam etmişiz.


Filmde yine adlarını çok sık kadrolar da görmediğimiz genç arkadaşlar yönetmenin direktifi ile çok güzel performanslar sergilemişler ve karakterlerine her anlamda sahip çıkmışlar. Filmde duyduğum ve kulağımı çok tırmalayan bir çeviri ve telaffuz hatasına değinmeden edemeyeceğim “Hogvırts” değil “Hogwarts” olmalıydı filmin orijinalın de ne diyorlar bilmiyorum daha alt yazılı izleme fırsatım olmadı genelde bu tarz kritikleri birde altyazılı versiyonu izlemeden yazmıyoruz ama zamandan tasarruf etmek için hemen kaleme alalım dedik.
Ben şahsen iyi bir Potter severim ve “Hagvırts” denmediğine en azından altyazılı ve 3 ayrı dilde dublajlı olarak defalarca izlediğim diğer filmlerden biliyorum ve inanıyorum. Film de en az 5-6 yerde bu kelimeyi bence yanlış telaffuz edilerek duyduk, Buda zaten en çok korktuğum şeylerden biriydi. Onun dışında büyü isimleri ve Türkçeleştirilmiş ‘Büyü Dışı, gırla vb.. özel isimler ve tatlı çeviriler gayet şahaneydi.
Filmin sonlarında karşımıza çıkan ve sadece bir kaç kelime eden Johnny Deep için neden Sercan Gidişoğlu kullanıldığını ben biliyorum Sercan Bey durumu olabilecek en güzel şekilde kurtarmış. Ama bunu bildiğim kadar biliyorum ve müsterihim ki devam filminde rol sahibine Johnny Deep ve fantastik yapımlar deyince ayrılmaz sesi Murat Şen’e gidecektir.


Sinema için yapılan işlerde artık kötü mix diye bir şey olmadığını hepimiz biliyoruz, bilmiyorsak da bilelim filmin mixi de gayet başarılıydı. Ses teknisyeni Serkan Kılınç ve Yön. Yardm. Ece Bozçalı’ya da birer teşekkürü buradan yollayalım istedim.
Evet, bir beşlemenin ilk halkası olan Fantastik Canavarlar Nelerdir, Nerede Bulunurlar? uzun bir aradan sonra Potter sevenlerin yoğun ilgisi ile gişede yoluna devam ederken bizler sizler ve değerli takipçilerimiz için sürç-i lisan etmeden bir kaç cümle ile dublajını ve filmi yorumlamaya çalıştık, yeni bir kritiğimiz de görüşene kadar kendinize iyi bakın dublaj ile kalın efendim...

Fantastik Canavarlar Nelerdir, Nerede Bulunurlar? Seslendirme Kadrosu

Seslendirme Kadroları Editörü
Murat ATASOY

Kadroyu Paylaş :

+ yorum + 1 yorum

5 Mayıs 2017 22:59

Filmin dublajı bence Potter filmlerine göre bayağı bayağı başarılıydı. O seride ana karakterler çocuklar olduğu için, özellikle ilk filmlerde çok yapay ve ister istemez amatör dublajlar olmuştu. Dahası, yetişkin karakterler de sanki dalga geçer gibi "çocuk filmi bu, o zaman yetişkinler de çocuk gibi tonlamalarla konuşsunlar" dercesine itici bir şekilde seslendirilmişlerdi zaman zaman.

Fantastik Canavarlar'ın seslendirmesi bu nedenle çok çok güzel olmuştu. Telaffuz hataları da hemen hemen hiç yoktu. Tek eleştirim, "Zihnefendar" teriminin "Zihin Dönüştürücü" gibi abuk bir şekilde hatalı çevrilmesi ve Tina'nın evindeki akşam yemeği sahnesinde Newt, yarın Burnuk'unu (Niffler) aramaya gideceklerini söylemesine rağmen dublajda bunun Laçan (Murtlap) olarak seslendirilmesiydi.

Kaynak kitaplar ve en güzel şekilde yapılmış terim çevirileri rahatlıkla ulaşılabilecek seviyede. Terim hataları da giderildiği takdirde bence seslendirme anlamında çok başarılı olacak bir seri. En az Star Wars serisi kadar büyük bir hayran kitlesi olan bir seride, bu tür terim hatalarının yapılmaması gerek. Herkesin emeğine sağlık, kolay gelsin.

Yorum Gönder

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. Seslendirme Kadroları - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger