Yeni Kadrolar :

Lanet olsun dostum, Çok şey mi istiyoruz ?

LANET OLSUN DOSTUM
Çok şey mi istiyoruz?


Bu yazıyıda okuyorsanız, artık biz bizeyiz, hepimiz bu mesleğin azcık ucundan tuttuk; ya dinledik, ya söyledik, ya izledik şimdi artık süslü cümleler kurma, bol övgüler verme zamanı değil. Biraz daha köşeli cümleler kurma zamanıdır; dedim ve ilk kritik dışı yazımı kaleme alıyorum.

Öncelikle bu işe yıllarını vermiş çok değerli insanlar var onların önünde tüm cehaletimle sürçi lisan ediceksem affola diyorum. Tüm küstahlığımı, tüm cahilliğimi affetsinler. Ama bende herkes gibi parasını verip filmini izleyen, reklamını izleyip tv sini seyreden, ücretini ödeyip DVD sini alan, nihai bir tüketiciyim. Herşeyden önce ben bişiy demez isem, sen bişey demez isen, bu gidiş iyi gidiş değil...

Seviyoruz biz bu işi; kıyından köşesinden seviyoruz, herşeye rağmen, umut dolu sesleri seviyoruz, herşeye rağmen kirasını ödeyemeyen bir oyuncunun bir rolde 20 dakikalığına milyon dolarlık bir Amerikalı iş adamı olduğu hayatın bu ironisini seviyoruz. Bir beklentimiz yok, sadece Türkçe dublajın bizlere kaldığı gibi çocuklarımızada kalmasını temenni ediyoruz. 'Iyy bence en güzeli altyazı', 'dublajlıı izlemiyorum' diyen cehaletin Sungun Babacan'ı, Alev Sezer'i, Müşfik Kenter'i Pekcan Koşar'ı, Rüştü Asyalı'yı Mazlum Kiper'i bak hep erkekleri yazdım yine  neyse bu güzel insanları, bu güzel sesleri bilmesini istiyoruz. Bu güzel seslerden biri bir gün aramızdan ayrıldığında, 'Bir değeri daha kaybettik' başlıklı haberlerde 'seslendirmede yapardı' nın ennnn sonda yazılmamasını söylenmemesini istiyoruz. Genç sesler abilerine ablalarına bu işi sorduklarında 'la oğlum gidin başka bişey yapın, bundan meslek olmaz, bundan karın doymaz, bu kira vermez' demeyeceği bir sektör istiyoruz;  Allahınızı severseniz çok şey mi istiyoruz. ?

O değilde, bu ara en çok 1 filmin 1 dublajı olsun istiyoruz,  En azından filmlerin 1 tane adam gibi çevirilmiş, adam gibi yönetilmiş, adam gibi seslendirilmiş, adam gibi kayıt edilmiş ve parası adam gibi ödenmiş, adam gibi her yerde o mecradan gösterilen, adam gibi bir dublajı olmasını istiyoruz.

Çünkü biz bu mesleği Mahmut Hocanın Damat Ferit'e
 -'Ne yaptın oğlum?'
-'Sevdim hocam.'
Dediği gibi seviyoruz.

Çünkü iyiyiz lan biz bu işte, gerçekten iyiyiz, Dünyada bilmem kaçıncıyız şehir efsaneleri umrumda bile değil. Adam gibi yapıldıgında ben ve azcık kulağı olan herkesin anladığı gibi, en birinci en güzel bizim dublajımız. Yalvararırım çok güzel oyuncularımız, çok güzel sanarçılarımız, çok güzel seslerimiz var. Üç kuruşa yukarı, beş kuruş aşağı küstürmeyin bu insnaları bu işe, biz sular seller gibi yabancı diller bilsekde bir gün. Türk isek eğer herşeyden ve herkesden önce, Türkçe'nin bu insanlara çok ihtiyacı var.

Murat Atasoy - Seslendirme Kadroları İçerik Editörü
Kadroyu Paylaş :

+ yorum + 2 yorum

5 Mayıs 2014 21:01

Öncelikle altyazili izlerim diyenlere cahil benzetmesi yapamazsiniz.
Illa seslerin guzel olmasi demek oyunculugun iyi oldugu anlamina gelmez.
Dunya da en iyi dublaj yapanlar Almanlar dir kanimca
Adamlar cogunlukla orijinalinden daha iyi oyunculuk sergiliyorlar ve örneğin 50 yıllık bir filmi ilk gösteimindeki dublaj kullanilir ve en önemlisi sistemleri ses sistemleri oyunculuklari ve halk dilinde kpnusmalari
Dublaj daki gibi yani bizdeki gibi yapmacik konusmamalari
Gerci tek tuk iyi seslendirme sanatcilarimiz var: Sungun Babacan, Umut Tabak vb.
Mesela Tamer Karadağlı yıllar önce Darth Vader'i seslendirmisti ama James Earl Jones un bile yanindan gecememisti.
Bir film, anadilimden haric iki dil bildigimden ya Almanca dublaj ya da orijinal dilinde izlenir
Türkler dublajda iyi ama sadece cizgi film , reklam ve bazi yeni Marvel filmlerinde
Velhasıl karsi gorusteki insanlari asagilayamazsiniz

Murat Atasoy
6 Mayıs 2014 15:44

Enes beye öncelikle yorumda bulunduğu için teşekkür ederim.
Ama bir kitle aşağılaması yok; biz uzun süredir bu işin içindeyiz ve Türkçe dublajı bilmeden sadece TV de seyrettiği yada şans eseri karşısına çıkan kötü işi feyz alarak Türkçe dublajı aşağılayan insalarla çok karşılaştık. Onlar nasıl ki vakti zamanında Türkçe dublajı irite cümlelerle aşağılamışsa bende onlara sadece cahil olduklarını ve gerçek türkçe dublajı bilmediklerini söylüyorum. Cahillik o kadar da aşağılayıcı bir cümle değildir . Ki yazının devamında varsa kendim içinde kullanıyorum ' Sadece bir konuyu yetire kadar bilmemek ve fikir sahibi olmamak' hakkında ki cahillikten bahsediyorum, yoksa 'lanettt olsun bu insanlara keşke ölseler' demedim Öyle bir anlam çıkıyorsa hepsinden tek tek özür dilerim, ama bilmiyorlar ve bilmeden çok fazla konuşuyorlar. Biz hayatımızın büyük bir kısmını bu işi öğrenmeye adadık, güncel olarakda devam ediyoruz ama biz bile hala daha birşey bilmediğimizi söylüyoruz.

Almanca dublaj konusunda ki görüşlerinize kesinlikle katılıyorum ben Almanca bilmiyorum ama kesinlikle elime geçen her Almanca dublajı Türkçe Altyazı ile istisnasız katiyen izlerim, çünkü gerçekten bende çok beğeniyorum. Hatta daha geçen gün kendi aramızda ne kadar iyi olduğundan konuşuyorduk, Umarım bir gün bizlerde o aşamada Dublajlar ile bu sahnede oluruz.

Murat Atasoy

Yorum Gönder

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. Seslendirme Kadroları - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger